top of page

"Mandrágora"

2011

Impresión sobre lino

118 x 112 cm

"Mandrágora"

Escrito por Siham Elkhoury

Egresada de

Literatura latinoamericana

"Mandrágora"

Written by Siham Elkhoury

Bachelor's degree in

Latin American literature

La mandrágora despierta cuando un charco de sol se cuela por la tierra.
¿Y la tierra? ¿Qué tipo de sol sepultado quema sus piernas enredadas y sus manos extendidas como venas, para bañarlas de oro y
cubrirlas de barro? ¿Qué parálisis del sueño derrite sus pétalos y pestañas?
El aire la raspa en cuanto la toca.
Abre los ojos. Sus flores se encogen y se estampan como besos en su cara. Su cabeza explota en racimos enroscados como rizos de
cornalina. La mandrágora despierta coronada con frutos que huelen a sueño, a rabia, a muerto, y sabe que la luz la ha hecho
alucinar sin ser consumida.
Toma aire.
El hombre se tapa los oídos, pero la raíz no ha abierto la boca. El silencio
se teje como una manta sobre el Campo de Gibraltar.
Mandrágora, nunca debieron arrancarte del suelo. Debieron dejarte dormida.

The mandrake awakens when a puddle of sunlight sneaks through the earth.
And the earth? What kind of buried sun burns its tangled legs and its hands extended like veins, to bathe them in gold and
cover them in mud? What sleep paralysis melts its petals and eyelashes?
The air scrapes her as soon as it touches her.
She opens her eyes. Her flowers shrink and stamp themselves like kisses
on her face. Her head explodes in clusters coiled like curls of
carnelian. The mandrake wakes up crowned with fruits that smell of dream, of rage, of death, and knows that the light has made her
hallucinate without being consumed.
She takes a breath.
The man covers his ears, but the root has not opened its mouth. Silence
weaves like a blanket over Campo de Gibraltar.
Mandrake, they should never have uprooted you. They should have let you sleep.

bottom of page